Sous-titrage vidéo

Le sous-titrage vidéo est un effort de synthèse. Il faut trouver le moyen de traduire ce qui se dit en peu de mots, car le rythme est souvent rapide et il faut veiller à ne pas surcharger le lecteur. La tâche est d’autant plus complexe que les règles de base à observer sont de limiter les sous-titres à deux lignes de texte par plan, chacune d’une longueur maximale de 42 caractères, espaces comprises. Tout un casse-tête, n’est-ce pas? Nos experts ont l’habitude de cette gymnastique mentale, et ils savent manier les mots.

Quelques exemples de notre travail

En 2011, le Four Seasons Resort Provence a inauguré son centre d’entraînement pour golfeurs de haut niveau. La vidéo originale était en français européen, et nous l’avons sous-titrée en anglais. Voici le résultat :

Dans l’exemple qui suit, le Portail canadien en soins palliatifs a voulu élargir l’auditoire de sa vidéo A Story About Care, qui a suscité un buzz viral sur Internet. À sa demande, nous l’avons sous-titrée en francais.

Dans ce dernier exemple, Canadian Geographic a retenu nos services pour sous-titrer les vidéos de présentation des lauréats des Prix canadiens de l’environnement. Ces vidéos étaient présentées au gala de remise des prix, puis publiées sur le site internet de Canadian Geographic. Ici, le locuteur s’exprime à la fois en français et en anglais, et les sous-titres sont dans les deux langues :

Pour d’autres exemples ou pour en savoir davantage sur nos services de sous-titrage vidéo, n’hésitez pas à communiquer avec nous.